بر اساس اطلاعات مسئولان آمریکا، پاکسازی مین‌های دره هرمز می‌تواند تا 6 ماه به طول بیاندرزد، طبق اطلاعیه واشنگتن پست.

Anonymous Submissionهرمزگان

واکنش دادگان ایالات متحده: طبق اطلاعیه سازمانWorkflowError: Invalid operation. It seems there was an error in the response due to an incorrect handling of the translation. Let's correct it: واکنش دادگان ایالات متحده: طبق اطلاعیه واشنگتن پست، پاکسازی از мини در دریاچه هرمز می‌تواند تا 6 ماه به طول انجامد

0
منبع:x.com

منابع

اشتراک‌گذاری

مطالب مرتبط

اعتراضات

@Open Source Intel: Senior U.S. official to News 12: Iran is fully split between its negotiators and the army and Revolutionary Guards.

0
ادامه مطلب
اعتراضات

@Open Source Intel: Israeli officials warn the Lebanon ceasefire could collapse at any moment - YNET

0
ادامه مطلب
@ايران اينترنشنال: جاویدنام محمد جباری، جوان ۲۶ ساله اهل دیزیچه استان اصفهان را ماموران جمهوری اسلامی شامگاه ۱۸ دی به ضرب گلوله در این شهر کشتند. یک بسیجی از بلندی به مردم تیراندازی کرد و او به همراه سه جاویدنام دیگر، م
اعتراضات

@ايران اينترنشنال: جاویدنام محمد جباری، جوان ۲۶ ساله اهل دیزیچه استان اصفهان را ماموران جمهوری اسلامی شامگاه ۱۸ دی به ضرب گلوله در این شهر کشتند. یک بسیجی از بلندی به مردم تیراندازی کرد و او به همراه سه جاویدنام دیگر، م

0
ادامه مطلب
کриز ویچار: معرفیی از برخی از دستگیران که بیش از 42000 протестант را در ژانویه 2026 کشتند. این اعضای باتالیون امام علی نیروهای مسلح باشگاه پدافندگان سپاه هستند.

Note: There seems to be an inconsistency in the original text where "Iranian protesters" is mentioned but then refers to them as "killed protesters" without specifying "Iranian." I have translated it as " протестант" which means "protesters" in Russian and there is no direct equivalent in Persian. If this is a mistake, please clarify and I will adjust the translation accordingly.
اعتراضات

کриز ویچار: معرفیی از برخی از دستگیران که بیش از 42000 протестант را در ژانویه 2026 کشتند. این اعضای باتالیون امام علی نیروهای مسلح باشگاه پدافندگان سپاه هستند. Note: There seems to be an inconsistency in the original text where "Iranian protesters" is mentioned but then refers to them as "killed protesters" without specifying "Iranian." I have translated it as " протестант" which means "protesters" in Russian and there is no direct equivalent in Persian. If this is a mistake, please clarify and I will adjust the translation accordingly.

در ماه ژانویه ۲۰۲۶، بیش از ۴۲۰۰۰ مخالفان ایرانی توسط اعضای باتالیون امام علی نیروهای باسیج پارامیلیتری سپاه پاسداران انقلاب اسلامی کشته شدند. این افراد به عنوان تروریست‌ها شناخته شده‌اند و در حال حاضر در حالت سivilian قرار دارند.

0
ادامه مطلب