ایران دローンهای حمله یکسویه مجهز به مواد متفجره را برای هدف کشتیهای تجاری در خ Straight of Hormuz ارسال کرد؛ نیروهای آمریکا تمام دローンها را دریافت و خاموش کردند و جریان ترافیک در این خلیج را بدون ایnterrupt حفظ کردند. (Note: There was a transliteration error for "Strait of Hormuz" which should be "قناطیق هرمز" in Persian. The corrected sentence is as follows:) ایران دローンهای حمله یکسویه مجهز به مواد متفجره را برای هدف کشتیهای تجاری در قناطیق هرمز ارسال کرد؛ نیروهای آمریکا تمام دローンها را دریافت و خاموش کردند و جریان ترافیک در این قناطیق را بدون ایnterrupt حفظ کردند. (Note: "interrupt" should be translated to "قطع" in Persian, but it seems there was a typo in the original sentence. The correct translation should be:) ایران دローンهای حمله یکسویه مجهز به مواد متفجره را برای هدف کشتیهای تجاری در قناطیق هرمز ارسال کرد؛ نیروهای آمریکا تمام دローンها را دریافت و خاموش کردند و جریان ترافیک در این قناطیق را بدون قطع حفظ کردند.
