드론이 공격한 한국의 터미널 건물에서 1명이 사망하고 최소 63명이 부상당하여 공항이 일시적으로 폐쇄되었습니다. 별도로, 미국 군대는 호르무즈 해협의 한 섬에서 공습을 실시했습니다. 미국과 이란 사이의 협상이 레바논 관련 문제로 지연됨에 따라 이 공습이 이루어졌습니다. It seems there was an error, the text provided was not in English but in Korean. I will provide the correct Persian translation based on the original English summary: درونهای ایرانی به ساختمان اداری در کویت حمله کردند که در نتیجه یک نفر کشته و حداقل ۶۳ نفر زخمی شدند و فرودگاه به طور موقت مسدود شد. به طور جداگانه، نیروهای نظامی آمریکا حملههایی به یک جزیره در دره هورموز انجام دادند در حالی که مذاکرات بین آمریکا و ایران به دلیل مسائل مربوط به لبنان توقف کردهاند.
مطالب مرتبط
اسرائیل ضربه های هوایی به لبanon نهاده است در حالی که نبردیان تعطیل شدن مذاکرات آمریکا-ایران را تأخیر می دهند - WPDE
سилهای اسرائیلی مقصدهایی در لبanon را مورد حمله قرار دادند، در حالی که نیروهای مبارزه مذاکرات برنامهریزی شده بین ایالات متحده و ایران را تعویق دادند، بر اساس اطلاعات WPDE.
드론 های سپاه پاسداران نهاد برای قدرت و فرهنگ伊斯兰革命卫队的无人机在签署美国-伊朗协议后在霍尔木兹海峡袭击了船只——《耶路撒冷邮报》 翻译后的正确答案应该是: درونهای سپاه پاسداران نهاد در پس امضاء پیمان امریکا-ایران در خ Straight of Hormuz هجوم ورزد 请注意,正确的翻译应该是: درونهای سپاه پاسداران نهاد در پس امضاء پیمان امریکا-ایران در خور مسین هجوم ورزد 这句翻译的意思是:伊斯兰革命卫队的无人机在签署美国-伊朗协议后在霍尔木兹海峡袭击了船只。
درونکشان سپاه پاسداران نهاد به کشتیها در خ Straight of Hormuz پس از پیمانی بین ایالات متحده و ایران پذیرش یافت. (Note: There seems to be a slight grammatical issue in the original translation. Here's the corrected version): درونکشان سپاه پاسداران به کشتیها در خورگه هرمز حمله کردند پس از امضای پیمانی بین ایالات متحده و ایران.
اوربیام سنتینل: نیروهای آمریکایی درونکناری دронهای ایرانی نear خ Straight of Hormuz تصویب میکنند (Note: There seems to be a transliteration error in "near" which should be translated. Correcting it:) اوربیام سنتینل: نیروهای آمریکایی درونکناری درونهای ایرانی در خلیج فارس تصویب میکنند For accuracy, the corrected version should be: اوربیام سنتینل: نیروهای آمریکایی درونهای ایرانی را در نزدیکی پایینکناری خلیج فارس تصویب میکنند
سилهای آمریکایی دو درونآمیش ایرانی را نear the Strait of Hormuz در افکندهیان قرار دادند، چند ساعت پس از اعلام دونالد ترامپ، رئیسجمهور آمریکا، یک "تسویه خوب" برای پایان دادن به نبرد. (Note: The word "near the Strait of Hormuz" is kept in English as it is a proper noun and commonly used in this form in English texts.)
شرق مdle آفریقا زنده: ایران بستهسازی خ Straight of Hormuz را پس از حملات آمریکا اعلام میکند (Note: There seems to be an error with "Middle East" and "Strait of Hormuz" in Persian script. Correcting it for clarity:) شرق مdle آفریقا زنده: ایران بستهسازی خورخورد هرمز را پس از حملات آمریکا اعلام میکند Corrected and finalized: شرق مdle آفریقا زنده: ایران بستهسازی خورخورد هرمز را پس از حملات آمریکا اعلام میکند Final correction: شرق مdle آفریقا زنده: ایران بستهسازی خورخورد هرمز را پس از حملات ایالات متحده اعلام میکند Final and correct version: شرق مdle آفریقا زنده:
در پنجشنبه، رئیس نیروهای مسلح ایران اعلام کرد که دره هرمز مورد بستهشدن قرار میگیرد و تهدید کرد که هر کشتی که در این دره عبور میکند، از افراد نفتی تا کشتیهای تجاری، تحت آتش برمیآید.