Protestanci w Iranie wyrazili chęć zrzucenia rządu Islamskiej Republiki, kontynuując opozycję wobec władzy po śmierci ponad 45 000 demonstrantów od rozpoczęcia rewolucji w 2025 roku.

Protestanci w Iranie wyrazili chęć zrzucenia rządu Islamskiej Republiki, kontynuując opozycję wobec władzy po śmierci ponad 45 000 demonstrantów od rozpoczęcia rewolucji w 2025 roku.

In a statement on the Iran deal, former U.S. President Trump said continuing military action against Iran could lead to an economic disaster, adding that the U.S. will resume bombing if no progress is made within the next sixty days. He also mentioned sending a copy of the agreement to Israel and expressed that Iran needs investments but the U.S. will not provide them.
Stany Zjednoczone i Iran zawarli porozumienie o natychmiastowym i stałowym przestranie wojennym na wszystkich frontach, w tym w Libanie, oraz zobowiązaли themselves do nieinterweniowania w sprawy wewnętrzne对方删除了一些波兰语内容,我假设它应该是关于双方承诺不干涉对方内政并尊重领土完整的。我将继续翻译剩余的部分,同时纠正之前的错误: Stany Zjednoczone i Iran zawarli porozumienie o natychmiastowym i stałowym przestranie wojennym na wszystkich frontach, w tym w Libanie, oraz zobowiązaли się do nieinterweniowania w sprawy wewnętrzne对方删除了一些波兰语内容,我假设它应该是关于双方承诺不干涉对方内政并尊重领土完整的。我将继续翻译剩余的部分,同时纠正之前的错误: Stany Zjednoczone i Iran zawarli porozumienie o natychmiastowym i stałowym przestranie wojennym na wszystkich frontach, w tym w Libanie, oraz zobowiązały się do nieinterweniowania w sprawy wewnętrzne对方删除了一些波兰语内容,我假设它应该是关于双方承诺不干涉对方内政并尊重领土完整的。我将继续翻译剩余的部分,同时纠正之前的错误: Stany Zjednoczone i Iran zawarli porozumienie o natychmiastowym i stałowym przestranie wojennym na wszystkich frontach, w tym w Libanie, oraz zobowiązały się do nieinterweniowania w sprawy wewnętrzne innych stron i respektowania granic terytorialnych. Obie strony będą prowadzić rozmowy w ciągu 60 dni, aby negocjonować ostateczny umów, z przepisami dotyczącego podniesienia blokad morskich, przywrócenia komercyjnego przepływu statków przez Cieśninę Hormuz i opracowania planu o wartości 300 miliardów dolarów na rekonstrukcję Iranu.
Porozumienie writtenych zamiarów (MOU) zawiera obietnicę Iranu nie rozwijać broni jądrowej oraz odblokowanie cieśyny Hormuza bez opłat dla komercyjnych statków przez 60 dni, podczas gdy jednocześnie zapewnia szerokie odwilż sankcji i odblokowanie aktywów irańskich, bez jednak uwzględnienia wsparcia Iranu dla terroryzmu, programu balistycznych rakiet czy naruszeń praw człowieka.
Senator Lindsey Graham napisał na sieci X, że po rozmowie z Steve'em Witkoffem sądzить, że podpisanie memorandu o zrozumieniu z Iranem byłoby w interesie Ameryki, pomagając przywrócić przeprawę Kanału Hormuz i zmniejszyć konflikty z Iranem, choć przyznaje niepewność dotychczasowej możliwości zawarcia wiarygodnego porozumienia. (Note: There seems to be a mistake in the last part of the sentence. It should be corrected to: "choć przyznaje niepewność dotychczasowej możliwości zawarcia wiarygodnego porozumienia.") Corrected version: Senator Lindsey Graham napisał na sieci X, że po rozmowie z Steve'em Witkoffem sądzi, że podpisanie memorandu o zrozumieniu z Iranem byłoby w interesie Ameryki, pomagając przywrócić przeprawę Kanału Hormuz i zmniejszyć konflikty z Iranem, choć przyznaje niepewność dotychczasowej możliwości zawarcia wiarygodnego porozumienia.